Word analysis
- Mark 9:30
- CA jah jainþro usgaggandans iddjedun þairh Galeilaian, jah ni wilda ei ƕas wissedi,
- — κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ:
- — Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
- — And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
- — En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
- — Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainþro
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma jainþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Richtungs-Adv. dorther
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggandans
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iddjedun
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 143: m. Akk. durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Galeilaian
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma Galeilaia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 45
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wilda
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wissedi
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: not verified but unambiguous.