Mark chapter 9
- Mark 9:1
- CA Jah qaþ du im: amen, qiþa izwis þatei sind sumai þize her standandane, þai ize ni kausjand dauþaus, unte gasaiƕand þiudinassu gudis qumanana in mahtai.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ
γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
- — Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt
mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
- — And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand
here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come
with power.
- — En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat er sommigen zijn van degenen, die hier
staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij zullen hebben gezien, dat het Koninkrijk
Gods met kracht gekomen is.
- — Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne
mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
- Mark 9:2
- CA jah afar dagans saihs ganam Iesus Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah ustauh ins ana fairguni hauh sundro ainans: jah inmaidida sik in andwairþja ize.
- — καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην,
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
- — Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem
excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
- — And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them
up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
- — En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en bracht hen
op een hogen berg bezijden alleen; en Hij werd voor hen van gedaante veranderd.
- — Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit
seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
- Mark 9:3
- CA jah wastjos is waurþun glitmunjandeins, ƕeitos swe snaiws, swaleikos swe wullareis ana airþai ni mag gaƕeitjan.
- — καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται
οὕτως λευκᾶναι.
- — Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo
non potest super terram candida facere.
- — And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth
can white them.
- — En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde
zo wit maken kan.
- — ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas
de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
- Mark 9:4
- CA jah ataugiþs warþ im Helias miþ Mose; jah wesun rodjandans miþ Iesua.
- — καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ ἰησοῦ.
- — Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.
- — And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
- — En van hen werd gezien Elias met Mozes, en zij spraken met Jezus.
- — Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
- Mark 9:5
- CA jah andhafjands Paitrus qaþ du Iesua: rabbei, goþ ist unsis her wisan, jah gawaurkjam hlijans þrins, þus ainana jah Mose ainana jah ainana Helijin.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῷ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν
τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϋσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.
- — Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria
tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
- — And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let
us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
- — En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Rabbi, het is goed, dat wij hier zijn, en
laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een.
- — Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons
trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
- Mark 9:6
- CA ni auk wissa ƕa rodidedi; wesun auk usagidai.
- — οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
- — Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.
- — For he wist not what to say; for they were sore afraid.
- — Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
- — Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
- Mark 9:7
- CA jah warþ milhma ufarskadwjands im, jah qam stibna us þamma milhmin: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
- — καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν
ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
- — Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus
carissimus : audite illum.
- — And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying,
This is my beloved Son: hear him.
- — En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende:
Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!
- — Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé:
écoutez-le!
- Mark 9:8
- CA jah anaks insaiƕandans ni þanaseiþs ainohun gaseƕun, alja Iesu ainana miþ sis.
- — καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν.
- — Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
- — And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus
only with themselves.
- — En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.
- — Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec
eux.
- Mark 9:9
- CA dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja, anabauþ im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.
- — καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται,
εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
- — Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent
: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
- — And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no
man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
- — En als zij van den berg afkwamen, gebood Hij hun, dat zij niemand verhalen zouden,
hetgeen zij gezien hadden, dan wanneer de Zoon des mensen uit de doden zou opgestaan
zijn.
- — Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne
ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
- Mark 9:10
- CA jah þata waurd habaidedun du sis misso sokjandans: ƕa ist þata us dauþaim usstandan?
- — καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
- — Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
- — And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising
from the dead should mean.
- — En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit
de doden opstaan.
- — Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des
morts.
- Mark 9:11
- CA jah frehun ina qiþandans: unte qiþand þai bokarjos þatei Helias skuli qiman faurþis?
- — καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
- — Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet
venire primum ?
- — And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
- — En zij vraagden Hem, zeggende: Waarom zeggen de Schriftgeleerden, dat Elias eerst
komen moet?
- — Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut
qu'Élie vienne premièrement?
- Mark 9:12
- CA iþ is andhafjands qaþ du im: Helias sweþauh qimands faurþis aftra gaboteiþ alla; jah ƕaiwa gameliþ ist bi sunu mans, ei manag winnai jah frakunþs wairþai.
- — ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
- — Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo
scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
- — And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things;
and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set
at nought.
- — En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles wederoprichten;
en het zal geschieden, gelijk geschreven is van den Zoon des mensen, dat Hij veel
lijden zal en veracht worden.
- — Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi
est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
- Mark 9:13
- CA akei qiþa izwis þatei ju Helias qam jah gatawidedun imma swa filu swe wildedun, swaswe gameliþ ist bi ina.
- — ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται
ἐπ' αὐτόν.
- — Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum
est de eo.
- — But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever
they listed, as it is written of him.
- — Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild
hebben, gelijk van hem geschreven is.
- — Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon
qu'il est écrit de lui.
- Mark 9:14
- CA jah qimands at siponjam gasaƕ filu manageins bi ins jah bokarjans sokjandans miþ im.
- — καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας
πρὸς αὐτούς.
- — Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes
cum illis.
- — And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes
questioning with them.
- — En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en
enige Schriftgeleerden met hen twistende.
- — Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule,
et des scribes qui discutaient avec eux.
- Mark 9:15
- CA jah sunsaiw alla managei gasaiƕandans ina usgeisnodedun jah durinnandans inwitun ina.
- — καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
- — Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes
salutabant eum.
- — And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running
to him saluted him.
- — En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij
Hem.
- — Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
- Mark 9:16
- CA jah frah þans bokarjans: ƕa sokeiþ miþ þaim?
- — καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
- — Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
- — And he asked the scribes, What question ye with them?
- — En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
- — Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
- Mark 9:17
- CA jah andhafjands ains us þizai managein qaþ: laisari, brahta sunu meinana du þus habandan ahman unrodjandan.
- — καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα
πνεῦμα ἄλαλον:
- — Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum
mutum :
- — And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son,
which hath a dumb spirit;
- — En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht,
die een stommen geest heeft.
- — Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui
est possédé d'un esprit muet.
- Mark 9:18
- CA jah þisƕaruh þei ina gafahiþ, gawairpiþ ina, jah ƕaþjiþ jah kriustiþ tunþuns seinans jah gastaurkniþ; jah qaþ siponjam þeinaim ei usdreibeina ina, jah ni mahtedun.
- — καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ
ξηραίνεται: καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
- — qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et
arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
- — And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his
teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out;
and they could not.
- — En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn
tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en
zij hebben niet gekund.
- — En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des
dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils
n'ont pas pu.
- Mark 9:19
- CA iþ is andhafjands im qaþ: o kuni ungalaubjando! und ƕa at izwis sijau? und ƕa þulau izwis? bairiþ ina du mis.
- — ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε
ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
- — Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu
vos patiar ? afferte illum ad me.
- — He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you?
how long shall I suffer you? bring him unto me.
- — En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden
zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij.
- — Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand
vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
- Mark 9:20
- CA jah brahtedun ina at imma. jah gasaiƕands ina sunsaiw sa ahma tahida ina; jah driusands ana airþa walwisoda ƕaþjands.
- — καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ
πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
- — Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus
in terram, volutabatur spumans.
- — And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him;
and he fell on the ground, and wallowed foaming.
- — En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest;
en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.
- — Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre,
et se roulait en écumant.
- Mark 9:21
- CA jah frah þana attan is: ƕan lagg mel ist ei þata warþ imma? iþ is qaþ: us barniskja.
- — καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν,
ἐκ παιδιόθεν:
- — Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille
ait : Ab infantia :
- — And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said,
Of a child.
- — En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij
zeide: Van zijn kindsheid af.
- — Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance,
répondit-il.
- Mark 9:22
- CA jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato, ei usqistidedi imma; akei jabai mageis, hilp unsara, gableiþjands unsis.
- — καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν: ἀλλ' εἴ τι
δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ' ἡμᾶς.
- — et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes,
adjuva nos, misertus nostri.
- — And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him:
but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
- — En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven;
maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
- — Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais,
si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
- Mark 9:23
- CA iþ Iesus qaþ du imma þata jabai mageis galaubjan; allata mahteig þamma galaubjandin.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ – πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- — Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
- — Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
- — En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die
gelooft.
- — Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
- Mark 9:24
- CA jah sunsaiw ufhropjands sa atta þis barnis miþ tagram qaþ: galaubja; hilp meinaizos ungalaubeinais!
- — εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω: βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
- — Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem
meam.
- — And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe;
help thou mine unbelief.
- — En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom
mijn ongelovigheid te hulp.
- — Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
- Mark 9:25
- CA gasaiƕands þan Iesus þatei samaþ rann managei, gaƕotida ahmin þamma unhrainjin, qiþands du imma: þu ahma, þu unrodjands jah bauþs, ik þus anabiuda: usgagg us þamma jah þanaseiþs ni galeiþais in ina.
- — ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ,
τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς
εἰς αὐτόν.
- — Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens
illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas
in eum.
- — When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit,
saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter
no more into him.
- — En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest,
zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet
meer in hem.
- — Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et
sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
- Mark 9:26
- CA jah hropjands jah filu tahjands ina usiddja; jah warþ swe dauþs, swaswe managai qeþun þatei gaswalt.
- — καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν: καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς
λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
- — Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus,
ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.
- — And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead;
insomuch that many said, He is dead.
- — En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo
dat velen zeiden, dat het gestorven was.
- — Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant
devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
- Mark 9:27
- CA iþ Iesus undgreipands ina bi handau urraisida ina; jah usstoþ.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
- — Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
- — But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
- — En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.
- — Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
- Mark 9:28
- CA jah galeiþandan ina in gard, siponjos is frehun ina sundro: duƕe weis ni mahtedum usdreiban þana?
- — καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς
οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
- — Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non
potuimus ejicere eum ?
- — And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could
not we cast him out?
- — En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben
wij hem niet kunnen uitwerpen?
- — Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier:
Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
- Mark 9:29
- CA jah qaþ du im: þata kuni in waihtai ni mag usgaggan, niba in bidai jah fastubnja.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
- — Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
- — And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
- — En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
- — Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
- Mark 9:30
- CA jah jainþro usgaggandans iddjedun þairh Galeilaian, jah ni wilda ei ƕas wissedi,
- — κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ:
- — Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
- — And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man
should know it.
- — En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand
wist.
- — Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
- Mark 9:31
- CA unte laisida siponjans seinans jah qaþ du im þatei sunus mans atgibada in handuns manne, jah usqimand imma, jah usqistiþs þridjin daga usstandiþ.
- — ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- — Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur
in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
- — For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into
the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise
the third day.
- — Want Hij leerde Zijn discipelen, en zeide tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd
worden in de handen der mensen, en zij zullen Hem doden, en gedood zijnde, zal Hij
ten derden dage wederopstaan.
- — Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre
les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis
à mort, il ressuscitera.
- Mark 9:32
- CA iþ eis ni froþun þamma waurda jah ohtedun ina fraihnan.
- — οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- — At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.
- — But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
- — Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
- — Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
- Mark 9:33
- CA jah qam in Kafarnaum. jah in garda qumans frah ins: ƕa in wiga miþ izwis misso mitodeduþ?
- — καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
- — Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis
?
- — And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye
disputed among yourselves by the way?
- — En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan
hadt gij woorden onder elkander op den weg?
- — Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi
discutiez-vous en chemin?
- Mark 9:34
- CA iþ eis slawaidedun; du sis misso andrunnun, ƕarjis maists wesi.
- — οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
- — At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
- — But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who
should be the greatest.
- — Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie
de meeste zou zijn.
- — Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir
qui était le plus grand.
- Mark 9:35
- CA jah sitands atwopida þans twalif jah qaþ du im: jabai ƕas wili frumists wisan, sijai allaize aftumists jah allaim andbahts.
- — καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται
πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.
- — Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium
novissimus, et omnium minister.
- — And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to
be first, the same shall be last of all, and servant of all.
- — En nedergezeten zijnde, riep Hij de twaalven, en zeide tot hen: Indien iemand wil
de eerste zijn, die zal de laatste van allen zijn, en aller dienaar.
- — Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier,
il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
- Mark 9:36
- CA jah nimands barn gasatida ita in midjaim im jah ana armins nimands ita qaþ du im:
- — καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς,
- — Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis
:
- — And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in
his arms, he said unto them,
- — En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen,
en zeide tot hen:
- — Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras,
il leur dit:
- Mark 9:37
- CA saei ain þize swaleikaize barne andnimiþ ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, ni mik andnimiþ, ak þana sandjandan mik.
- — ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται: καὶ ὃς ἂν ἐμὲ
δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
- — Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque
me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
- — Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever
shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
- — Zo wie een van zodanige kinderkens zal ontvangen in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en
zo wie Mij zal ontvangen, die ontvangt Mij niet, maar Dien, Die Mij gezonden heeft.
- — Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque
me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
- Mark 9:38
- CA andhof þan imma Iohannes qiþands: laisari! seƕum sumana in þeinamma namin usdreibandan unhulþons, saei ni laisteiþ unsis, jah waridedum imma, unte ni laisteiþ unsis.
- — ἔφη αὐτῷ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
- — Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem
dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
- — And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name,
and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
- — En Johannes antwoordde Hem, zeggende: Meester! wij hebben een gezien, die de duivelen
uitwierp in Uw Naam, welke ons niet volgt; en wij hebben het hem verboden, omdat hij
ons niet volgt.
- — Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et
nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
- Mark 9:39
- CA iþ is qaþ: ni warjiþ imma; ni mannahun auk ist saei taujiþ maht in namin meinamma jah magi sprauto ubilwaurdjan mis;
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί
μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με:
- — Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine
meo, et possit cito male loqui de me :
- — But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my
name, that can lightly speak evil of me.
- — Doch Jezus zeide: Verbiedt hem niet; want er is niemand, die een kracht doen zal in
Mijn Naam, en haastelijk van Mij zal kunnen kwalijk spreken.
- — Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle
en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
- Mark 9:40
- CA unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist.
- — ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
- — qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
- — For he that is not against us is on our part.
- — Want wie tegen ons niet is, die is voor ons.
- — Qui n'est pas contre nous est pour nous.
- Mark 9:41
- CA saei auk allis gadragkjai izwis stikla watins in namin meinamma, unte Xristaus sijuþ, amen qiþa izwis ei ni fraqisteiþ mizdon seinai.
- — ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
- — Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis :
amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
- — For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong
to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
- — Want zo wie ulieden een beker water zal te drinken geven in Mijn Naam, omdat gij discipelen
van Christus zijt, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen.
- — Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez
à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
- Mark 9:42
- CA jah saƕazuh saei gamarzjai ainana þize leitilane þize galaubjandane du mis, goþ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein.
- — καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν
αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν
θάλασσαν.
- — Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei
magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
- — And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better
for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
- — En zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem beter, dat
een molensteen om zijn hals gedaan ware, en dat hij in de zee geworpen ware.
- — Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour
lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
- Mark 9:43
- CA jah jabai marzjai þuk handus þeina, afmait þo; goþ þus ist hamfamma in libain galeiþan, þau twos handuns habandin galeiþan in gaiainnan, in fon þata unƕapnando,
- — καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν: καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν
εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
- — Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire
in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
- — And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life
maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
- — En indien uw hand u ergert, houwt ze af; het is u beter verminkt tot het leven in
te gaan, dan de twee handen hebbende, heen te gaan in de hel, in het onuitblusselijk
vuur;
- — Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer
manchot dans la vie,
- Mark 9:44
- CA þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ.
- — ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
- — Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- — Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
- — que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint
point.
- Mark 9:45
- CA jah jabai fotus þeins marzjai þuk, afmait ina; goþ þus ist galeiþan in libain haltamma, þau twans fotuns habandin gawairpan in gaiainnan, in fon þata unƕapnando,
- — καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν: καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν
ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
- — Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam
æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
- — And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into
life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be
quenched:
- — En indien uw voet u ergert, houwt hem af; het is u beter kreupel tot het leven in
te gaan, dan de twee voeten hebbende, geworpen te worden in de hel, in het onuitblusselijk
vuur;
- — Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer
boiteux dans la vie,
- Mark 9:46
- CA þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ.
- — ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
- — Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- — Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
- — que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint
point.
- Mark 9:47
- CA jah jabai augo þein marzjai þuk, uswairp imma; goþ þus ist haihamma galeiþan in þiudangardja gudis, þau twa augona habandin atwairpan in gaiainnan funins,
- — καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν: καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,
- — Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in
regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
- — And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the
kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
- — En indien uw oog u ergert, werpt het uit; het is u beter maar een oog hebbende in
het Koninkrijk Gods in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen
te worden;
- — Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi
entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être
jeté dans la géhenne,
- Mark 9:48
- CA þarei maþa ize ni gadauþniþ jah fon ni afƕapniþ.
- — ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται:
- — ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
- — Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- — Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
- — où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
- Mark 9:49
- CA ƕazuh auk funin saltada jah ƕarjatoh hunsle salta saltada.
- — πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
- — Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
- — For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with
salt.
- — Want een ieder zal met vuur gezouten worden, en iedere offerande zal met zout gezouten
worden.
- — Car tout homme sera salé de feu.
- Mark 9:50
- CA goþ salt; iþ jabai salt unsaltan wairþiþ, ƕe supuda? habaiþ in izwis salt jah gawairþeigai sijaiþ miþ izwis misso.
- — καλὸν τὸ ἅλας: ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς
ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
- — Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis
sal, et pacem habete inter vos.
- — Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it?
Have salt in yourselves, and have peace one with another.
- — Het zout is goed; maar indien het zout onzout wordt, waarmede zult gij dat smakelijk
maken? Hebt zout in uzelven, en houdt vrede onder elkander.
- — Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous?
Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.