Word analysis
- Mark 15:28
- CA jah usfullnoda þata gamelido þata qiþando: jah miþ unsibjaim rahniþs was.
- — Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
- — And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
- — En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
- — Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ usfullnoda
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma us-fullnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: erfüllt werden von [perfektiv; m. Gen.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gamelido
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ qiþando
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ unsibjaim
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ rahniþs
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma rahnjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [absol.] rechnen 2. halten für, rechnen unter 3. einem etw. anrechnen
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.