Mark chapter 15
- Mark 15:1
- CA Jah sunsaiw in maurgin garuni taujandans þai auhumistans gudjans miþ þaim sinistam jah bokarjam, jah alla so gafaurds gabindandans Iesu brahtedun ina at Peilatau.
- — καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων
καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ.
- — Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis,
et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
- — And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders
and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered
him to Pilate.
- — En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen
en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij
Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
- — Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les
scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent
à Pilate.
- Mark 15:2
- CA jah frah ina Peilatus: þu is þiudans Iudaie? iþ is andhafjands qaþ du imma: þu qiþis.
- — καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ
λέγει, σὺ λέγεις.
- — Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi :
Tu dicis.
- — And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them,
Thou sayest it.
- — En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot
hem: Gij zegt het.
- — Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
- Mark 15:3
- CA jah wrohidedun ina þai auhumistans gudjans filu.
- — καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
- — Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
- — And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
- — En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
- — Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
- Mark 15:4
- CA iþ Peilatus aftra frah ina qiþands: niu andhafjis ni waiht? sai, ƕan filu ana þuk weitwodjand.
- — ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
- — Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis
te accusant.
- — And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things
they witness against thee.
- — En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken
zij tegen U getuigen!
- — Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils
t'accusent.
- Mark 15:5
- CA iþ Iesus þanamais <waiht> ni andhof, swaswe sildaleikida Peilatus.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον.
- — Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
- — But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
- — En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
- — Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
- Mark 15:6
- CA iþ and dulþ ƕarjoh fralailot im ainana bandjan þanei bedun.
- — κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
- — Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
- — Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
- — En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
- — A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
- Mark 15:7
- CA wasuh þan sa haitana Barabbas miþ þaim miþ imma drobjandam gabundans, þaiei in auhjodau maurþr gatawidedun.
- — ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον
πεποιήκεισαν.
- — Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione
fecerat homicidium.
- — And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection
with him, who had committed murder in the insurrection.
- — En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het
oproer een doodslag gedaan had.
- — Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils
avaient commis dans une sédition.
- Mark 15:8
- CA jah usgaggandei alla managei dugunnun bidjan, swaswe sinteino tawida im.
- — καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
- — Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
- — And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto
them.
- — En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan
had.
- — La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
- Mark 15:9
- CA iþ Peilatus andhof im qiþands: wileidu fraleitan izwis þana þiudan Iudaie?
- — ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;
- — Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
- — But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the
Jews?
- — En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
- — Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
- Mark 15:10
- CA wissa auk þatei in neiþis atgebun ina þai auhumistans gudjans.
- — ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- — Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
- — For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- — (Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
- — Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
- Mark 15:11
- CA iþ þai auhumistans gudjans inwagidedun þo managein ei mais Barabban fralailoti im.
- — οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
- — Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
- — But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto
them.
- — Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
- — Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât
plutôt Barabbas.
- Mark 15:12
- CA iþ Peilatus aftra andhafjands qaþ du im: ƕa nu wileiþ ei taujau þammei qiþiþ þiudan Iudaie?
- — ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν
βασιλέα τῶν ἰουδαίων;
- — Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum
?
- — And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto
him whom ye call the King of the Jews?
- — En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem
doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
- — Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui
que vous appelez le roi des Juifs?
- Mark 15:13
- CA iþ eis aftra hropidedun: ushramei ina.
- — οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.
- — At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
- — And they cried out again, Crucify him.
- — En zij riepen wederom: Kruis Hem.
- — Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
- Mark 15:14
- CA iþ Peilatus qaþ du im: ƕa allis ubilis gatawida? iþ eis mais hropidedun: ushramei ina.
- — ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον
αὐτόν.
- — Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige
eum.
- — Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more
exceedingly, Crucify him.
- — Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer:
Kruis Hem!
- — Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
- Mark 15:15
- CA iþ Peilatus wiljands þizai managein fullafahjan, fralailot im þana Barabban, iþ Iesu atgaf usbliggwands, ei ushramiþs wesi.
- — ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ
παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
- — Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum
flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
- — And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered
Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
- — Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf
Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
- — Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre
de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
- Mark 15:16
- CA iþ gadrauhteis gatauhun ina innana gardis, þatei ist praitoriaun, jah gahaihaitun alla hansa
- — οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν
ὅλην τὴν σπεῖραν.
- — Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
- — And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together
the whole band.
- — En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen
de ganse bende samen;
- — Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le
prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
- Mark 15:17
- CA jah gawasidedun ina paurpurai jah atlagidedun ana ina þaurneina wipja uswindandans
- — καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον:
- — et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
- — And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about
his head,
- — En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten
Hem die op;
- — Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils
avaient tressée.
- Mark 15:18
- CA jah dugunnun goljan ina: hails, þiudan Iudaie!
- — καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων:
- — Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
- — And began to salute him, Hail, King of the Jews!
- — En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
- — Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
- Mark 15:19
- CA jah slohun is haubiþ rausa jah bispiwun ina jah lagjandans kniwa inwitun ina.
- — καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν
αὐτῷ.
- — Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant
eum.
- — And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their
knees worshipped him.
- — En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen,
aanbaden Hem.
- — Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant
les genoux, ils se prosternaient devant lui.
- Mark 15:20
- CA jah biþe bilailaikun ina andwasidedun ina þizai paurpurai jah gawasidedun ina wastjom swesaim. jah ustauhun ina ei ushramidedeina ina.
- — καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
- — Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis
: et educunt illum ut crucifigerent eum.
- — And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes
on him, and led him out to crucify him.
- — En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn
eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
- — Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements,
et l'emmenèrent pour le crucifier.
- Mark 15:21
- CA jah undgripun sumana manne, Seimona Kwreinaiu, qimandan af akra, attan Alaiksandraus jah Rufaus, ei nemi galgan is.
- — καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου
καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- — Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem
Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
- — And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the
father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
- — En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker,
den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
- — Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon
de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
- Mark 15:22
- CA jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ, þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs.
- — καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
- — Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
- — And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place
of a skull.
- — En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
- — et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
- Mark 15:23
- CA jah gebun imma drigkan wein miþ smwrna; iþ is ni nam.
- — καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- — Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
- — And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- — En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
- — Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
- Mark 15:24
- CA jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana þos, ƕarjizuh ƕa nemi.
- — καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ
τίς τί ἄρῃ.
- — Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis
quid tolleret.
- — And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them,
what every man should take.
- — En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over
dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
- — Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir
ce que chacun aurait.
- Mark 15:25
- CA wasuh þan ƕeila þridjo, jah ushramidedun ina.
- — ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
- — Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
- — And it was the third hour, and they crucified him.
- — En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
- — C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
- Mark 15:26
- CA jah was ufarmeli fairinos is ufarmeliþ: sa þiudans Iudaie.
- — καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.
- — Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
- — And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
- — En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.
- — L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
- Mark 15:27
- CA jah miþ imma ushramidedun twans waidedjans, ainana af taihswon jah ainana af hleidumein is.
- — καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
- — Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
- — And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on
his left.
- — En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter zijde, en een aan
Zijn linker zijde.
- — Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
- Mark 15:28
- CA jah usfullnoda þata gamelido þata qiþando: jah miþ unsibjaim rahniþs was.
- — Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
- — And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
- — En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
- — Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
- Mark 15:29
- CA jah þai faurgaggandans wajameridedun ina, wiþondans haubida seina jah qiþandans: o sa gatairands þo alh jah bi þrins dagans gatimrjands þo,
- — καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες,
οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
- — Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis
templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
- — And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that
destroyest the temple, and buildest it in three days,
- — En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij,
die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
- — Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis
le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
- Mark 15:30
- CA nasei þuk silban jah atsteig af þamma galgin!
- — σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
- — salvum fac temetipsum descendens de cruce.
- — Save thyself, and come down from the cross.
- — Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
- — sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
- Mark 15:31
- CA samaleiko jah þai auhumistans gudjans bilaikandans ina miþ sis misso miþ þaim bokarjam qeþun: anþarans ganasida, iþ sik silban ni mag ganasjan.
- — ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους
ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι:
- — Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios
salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
- — Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He
saved others; himself he cannot save.
- — En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander,
al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
- — Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et
disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
- Mark 15:32
- CA sa Xristus, sa þiudans Israelis, atsteigadau nu af þamma galgin, ei gasaiƕaima jah galaubjaima. jah þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
- — ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν.
καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- — Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum
eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
- — Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe.
And they that were crucified with him reviled him.
- — De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven
mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
- — Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions
et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
- Mark 15:33
- CA jah biþe warþ ƕeila saihsto, riqis warþ ana allai airþai und ƕeila niundon.
- — καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ' ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- — Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
- — And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the
ninth hour.
- — En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende
ure toe.
- — La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la
neuvième heure.
- Mark 15:34
- CA jah niundon ƕeilai wopida Iesus stibnai mikilai qiþands: ailoe ailoe, lima sibakþanei, þatei ist gaskeiriþ: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
- — καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
- — Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ?
quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
- — And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani?
which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- — En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI,
hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?
- — Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani?
ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
- Mark 15:35
- CA jah sumai þize atstandandane gahausjandans qeþun: sai, Helian wopeiþ.
- — καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ.
- — Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
- — And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
- — En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
- — Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
- Mark 15:36
- CA þragjands þan ains jah gafulljands swam akeitis, galagjands ana raus, dragkida ina qiþands: let, ei saiƕam qimaiu Helias athafjan ina.
- — δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε
ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
- — Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat
ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
- — And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him
to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
- — En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem
te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
- — Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau,
il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
- Mark 15:37
- CA iþ Iesus aftra letands stibna mikila uzon.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
- — Jesus autem emissa voce magna expiravit.
- — And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
- — En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
- — Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
- Mark 15:38
- CA jah faur[a]hah als disskritnoda in twa iupaþro und dalaþ.
- — καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω.
- — Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
- — And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
- — En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden.
- — Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
- Mark 15:39
- CA gasaiƕands þan sa hundafaþs sa atstandands in andwairþja is þatei swa hropjands uzon, qaþ: bi sunjai, sa manna sa sunus was gudis.
- — ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς
οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
- — Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere
hic homo Filius Dei erat.
- — And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and
gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
- — En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo
roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
- — Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit:
Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
- Mark 15:40
- CA wesunuþ~þan qinons fairraþro saiƕandeins, in þaimei was Marja so Magdalene jah Marja Iakobis þis minnizins jah Iosezis aiþei jah Salome.
- — ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία
ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη,
- — Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et
Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
- — There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary
the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- — En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena,
en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
- — Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de
Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
- Mark 15:41
- CA jah þan was in Galeilaia, jah laistidedun ina jah andbahtidedun imma, jah anþaros managos þozei miþiddjedun imma in Iairusalem.
- — αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι
αὐτῷ εἰς ἱεροσόλυμα.
- — et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul
cum eo ascenderant Jerosolymam.
- — (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many
other women which came up with him unto Jerusalem.
- — Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele
andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
- — qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui
étaient montées avec lui à Jérusalem.
- Mark 15:42
- CA jah juþan at andanahtja waurþanamma, unte was paraskaiwe, saei ist fruma sabbato,
- — καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
- — Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
- — And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before
the sabbath,
- — En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
- — Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
-
- Mark 15:43
- CA qimands Iosef af Areimaþaias, gaguds ragineis, saei was <jah> silba beidands þiudangardjos gudis, anananþjands galaiþ inn du Peilatau jah baþ þis leikis Iesuis.
- — ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν
βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.
- — venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei,
et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
- — Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom
of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
- — Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk
Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde
het lichaam van Jezus.
- — arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi
le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
- Mark 15:44
- CA iþ Peilatus sildaleikida ei is juþan gaswalt; jah athaitands þana hundafaþ frah ina jû~þan gadauþnodedi.
- — ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν
αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν:
- — Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum
si jam mortuus esset.
- — And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion,
he asked him whether he had been any while dead.
- — En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd
tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
- — Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il
était mort depuis longtemps.
- Mark 15:45
- CA jah finþands at þamma hundafada fragaf þata leik Iosefa.
- — καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ ἰωσήφ.
- — Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
- — And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
- — En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
- — S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
- Mark 15:46
- CA jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand þamma leina jah galagida ita in hlaiwa, þatei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura þis hlaiwis.
- — καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ
ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
- — Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in
monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
- — And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid
him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door
of the sepulchre.
- — En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad,
en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde
een steen tegen de deur des grafs.
- — Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul,
et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée
du sépulcre.
- Mark 15:47
- CA iþ Marja so Magdalene jah Marja Iosezis seƕun ƕar galagiþs wesi.
- — ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
- — Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
- — And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
- — En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
- — Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.