Word analysis

Corinthians I 7:20
A ƕarjizuh in laþonai þizaiei laþoþs was, in þizai sijai.
— ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
— Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
— Let every man abide in the same calling wherein he was called.
— Een iegelijk blijve in die beroeping, daar hij in geroepen is.
— Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.

Token: ƕarjizuh

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: laþonai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizaiei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: laþoþs

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Ambrosianus A

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Ambrosianus A

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.