Corinthians I chapter 7
- Corinthians I 7:5
- A .... izwara misso, niba þau us gaqissai ƕo ƕeilo, ei uhteigai sijaiþ fastan jah bidan; þaþroþ~þan samaþ gawandjaiþ, ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais izwaraizos.
- — μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ
καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
- — Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et
iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
- — Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give
yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not
for your incontinency.
- — Onttrekt u elkander niet, tenzij dan met beider toestemming voor een tijd, opdat gij
u tot vasten en bidden moogt verledigen; en komt wederom bijeen, opdat u de satan
niet verzoeke, omdat gij u niet kunt onthouden.
- — Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps,
afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente
par votre incontinence.
- Corinthians I 7:6
- A þatuþ~þan qiþa gakunnands, ni bi haitjai.
- — τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ' ἐπιταγήν.
- — Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
- — But I speak this by permission, and not of commandment.
- — Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
- — Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
- Corinthians I 7:7
- A iþ wiljau allans mans wisan swe mik silban; akei ƕarjizuh swesa giba habaiþ fram guda, sums swa, sumsuh swa.
- — θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν: ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ
θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
- — Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo
: alius quidem sic, alius vero sic.
- — For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift
of God, one after this manner, and another after that.
- — Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft
zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.
- — Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don
particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
- Corinthians I 7:8
- A aþþan qiþa þaim unqenidam jah widuwom: goþ ist im, jabai sind swe ik.
- — λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ:
- — Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
- — I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even
as I.
- — Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven,
gelijk als ik.
- — A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme
moi.
- Corinthians I 7:9
- A iþ jabai ni gahabaina sik, liugandau; batizo ist auk liugan þau intundnan.
- — εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
- — Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
- — But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
- — Maar indien zij zich niet kunnen onthouden, dat zij trouwen; want het is beter te
trouwen dan te branden.
- — Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier
que de brûler.
- Corinthians I 7:10
- A iþ þaim liugom haftam anabiuda, ni ik, ak frauja, qenai fairra abin ni skaidan.
- — τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
- — Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro
non discedere :
- — And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from
her husband:
- — Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet
scheide.
- — A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne
se sépare point de son mari
- Corinthians I 7:11
- A iþ jabai gaskaidnai, wisan unliugaida[i], aiþþau du abin seinamma aftra gagawairþjan, jah aban qen ni fraletan.
- — – ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ
ἀφιέναι.
- — quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non
dimittat.
- — But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and
let not the husband put away his wife.
- — En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en
dat de man de vrouw niet verlate.
- — (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec
son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
- Corinthians I 7:12
- A iþ þaim anþaraim ik qiþa, ni frauja: jabai ƕas broþar qen aigi ungalaubjandein, jah so gawilja ist bauan miþ imma, ni afletai þo qen;
- — τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος: εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη
συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν:
- — Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit
habitare cum illo, non dimittat illam.
- — But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not,
and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
- — Maar den anderen zeg ik, niet de Heere: Indien enig broeder een ongelovige vrouw heeft,
en dezelve tevreden is bij hem te wonen, dat hij ze niet verlate.
- — Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante,
et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
- Corinthians I 7:13
- A jah qens soei aigi aban ungalaubjandan, jah sa gawilja ist bauan miþ izai, ni afletai þana aban.
- — καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω
τὸν ἄνδρα.
- — Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa,
non dimittat virum :
- — And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell
with her, let her not leave him.
- — En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen,
dat zij hem niet verlate.
- — et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle
ne répudie point son mari.
- Corinthians I 7:14
- A weihaida ist qens so ungalaubjandei in abin, jah gaweihaids ist aba sa ungalaubjands in qenai; aiþþau barna izwara unhrainja weseina, iþ nu weiha sind.
- — ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ:
ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
- — sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier
infidelis per virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti
sunt.
- — For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is
sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
- — Want de ongelovige man is geheiligd door de vrouw, en de ongelovige vrouw is geheiligd
door den man; want anders waren uw kinderen onrein, maar nu zijn zij heilig.
- — Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée
par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont
saints.
- Corinthians I 7:15
- A iþ jabai sa ungalaubjands skaidiþ sik, skaidai; nist gaþiwaids broþar aiþþau swistar in þaim swaleikaim; aþþan in gawairþja laþoda uns guþ.
- — εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω: οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις:
ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.
- — Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut
soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus.
- — But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under
bondage in such cases: but God hath called us to peace.
- — Maar indien de ongelovige scheidt, dat hij scheide. De broeder of de zuster wordt
in zodanige gevallen niet dienstbaar gemaakt; maar God heeft ons tot vrede geroepen.
- — Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés
dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
- Corinthians I 7:16
- A ƕa nuk~kannt þu, qino[n], ei aban ganasjais? aiþþau ƕa kannt, guma, þatei qen þeina ganasjais?
- — τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
- — Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam
facies ?
- — For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest
thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
- — Want wat weet gij, vrouw, of gij den man zult zalig maken? Of wat weet gij, man, of
gij de vrouw zult zalig maken?
- — Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras
ta femme?
- Corinthians I 7:17
- A ni ei, ƕarjammeh swaswe gadailida guþ, ainƕarjatoh swaswe galaþoda guþ, swa gaggai; jah swa in allaim aikklesjom anabiuda.
- — εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω:
καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
- — Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet,
et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
- — But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let
him walk. And so ordain I in all churches.
- — Doch gelijk God aan een iegelijk heeft uitgedeeld, gelijk de Heere een iegelijk geroepen
heeft, dat hij alzo wandele; en alzo verordene ik in al de Gemeenten.
- — Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel
qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.
- Corinthians I 7:18
- A bimaitans galaþoda warþ ƕas, ni ufrakjai; miþ faurafillja galaþoþs warþ ƕas, ni bimaitai.
- — περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.
- — Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus
est ? non circumcidatur.
- — Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called
in uncircumcision? let him not be circumcised.
- — Is iemand, besneden zijnde, geroepen, die late zich geen voorhuid aantrekken; is iemand,
in de voorhuid zijnde, geroepen, die late zich niet besnijden.
- — Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il
été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
- Corinthians I 7:19
- A þata bimait ni waihts ist jah þata faurafilli ni waihts ist, ak fastubnja anabusne gudis.
- — ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
- — Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei.
- — Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments
of God.
- — De besnijdenis is niets, en de voorhuid is niets, maar de onderhouding der geboden
Gods.
- — La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des
commandements de Dieu est tout.
- Corinthians I 7:20
- A ƕarjizuh in laþonai þizaiei laþoþs was, in þizai sijai.
- — ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
- — Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
- — Let every man abide in the same calling wherein he was called.
- — Een iegelijk blijve in die beroeping, daar hij in geroepen is.
- — Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
- Corinthians I 7:21
- A skalks galaþoþs wast, ni karos; akei þauhjabai magt freis wairþan, mais brukei.
- — δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω: ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
- — Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.
- — Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free,
use it rather.
- — Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien
gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.
- — As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre,
profites-en plutôt.
- Corinthians I 7:22
- A saei auk in fraujin haitans ist skalks, fralets fraujins ist; samaleiko saei freis haitada, skalks ist Xristaus.
- — ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν: ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς
δοῦλός ἐστιν χριστοῦ.
- — Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus
est, servus est Christi.
- — For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise
also he that is called, being free, is Christ's servant.
- — Want die in den Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is een vrijgelatene
des Heeren; desgelijks ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van
Christus.
- — Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même,
l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
- Corinthians I 7:23
- A wairþa galaubamma usbauhtai sijuþ; ni wairþaiþ skalkos mannam.
- — τιμῆς ἠγοράσθητε: μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
- — Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum.
- — Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
- — Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.
- — Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
- Corinthians I 7:24
- A ƕarjizuh in þammei atlaþoþs was, broþrjus, in þamma gastandai at guda.
- — ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
- — Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
- — Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
- — Een iegelijk, waarin hij geroepen is, broeders, die blijve in hetzelve bij God.
- — Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
- Corinthians I 7:25
- A aþþan bi maujos anabusn fraujins ni haba; iþ ragin giba swe gaarmaiþs fram fraujin du triggws wisan.
- — περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου
πιστὸς εἶναι.
- — De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam
consecutus a Domino, ut sim fidelis.
- — Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment,
as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
- — Aangaande de maagden nu, heb ik geen bevel des Heeren; maar ik zeg mijn gevoelen,
als die barmhartigheid van den Heere gekregen heb, om getrouw te zijn.
- — Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis,
comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
- Corinthians I 7:26
- A man nu þata goþ wisan in þizos andwairþons þaurftais, þatei goþ ist mann swa wisan:
- — νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως
εἶναι.
- — Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini
sic esse.
- — I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is
good for a man so to be.
- — Ik houde dan dit goed te zijn, om den aanstaanden nood, dat het, zeg ik, den mens
goed is alzo te zijn.
- — Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il
est bon à un homme d'être ainsi.
- Corinthians I 7:27
- A gabundans is qenai, ni sokei lausjan; galausiþs is qenai, ni sokei qen.
- — δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν: λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.
- — Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem.
- — Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek
not a wife.
- — Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een
vrouw, zoek geen vrouw.
- — Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme,
ne cherche pas une femme.
- Corinthians I 7:28
- A aþþan jabai nimis qen, ni frawaurhtes, jah jabai liugada mawi, ni frawaurhta, iþ aglon leikis gastaldand þo swaleika. iþ ik izwis freidja ....
- — ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες: καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ
σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
- — Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem
tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
- — But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned.
Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
- — Maar indien gij ook trouwt, gij zondigt niet; en indien een maagd trouwt, zij zondigt
niet. Doch dezulken zullen verdrukking hebben in het vlees; en ik spare ulieden.
- — Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point
péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous
les épargner.