Word analysis

Corinthians I 7:21
A skalks galaþoþs wast, ni karos; akei þauhjabai magt freis wairþan, mais brukei.
— δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω: ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
— Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.
— Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
— Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.
— As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

skalks

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

galaþoþs

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wast

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

karos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

akei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þauhjabai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

magt

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

freis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wairþan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

mais

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

brukei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.