Word analysis
- Corinthians I 9:3
- A meina andahafts wiþra þans mik ussokjandans þat~ist.
- — ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
- — Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est :
- — Mine answer to them that do examine me is this,
- — Mijn verantwoording aan degenen, die onderzoek over mij doen, is deze.
- — C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
↑ Token: meina
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich - Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andahafts
Codex Ambrosianus A
- Lemma andahafts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 9: Antwort; Verteidigung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wiþra
Codex Ambrosianus A
- Lemma wiþra: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 177: [m. Akk.] wider, gegen 1. [räumlich] vor, gegenüber 2. [übertragen] gegen [in freundl. wie in feindl. Sinn]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þans
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ussokjandans
Codex Ambrosianus A
- Lemma us-sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 127: 1. erforschen 2. verhören 3. unterscheiden, bevorzugen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þat~ist
Codex Ambrosianus A
Compound token: assimilation.
[1]þat~ + [2]ist
This token was not recognized automatically.