Corinthians I chapter 9
- Corinthians I 9:1
- A Niu im apaustaulus? niu im freis? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin?
- — οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ
ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
- — Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne
opus meum vos estis in Domino ?
- — Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not
ye my work in the Lord?
- — Ben ik niet een apostel? Ben ik niet vrij? Heb ik niet Jezus Christus, onzen Heere,
gezien? Zijt gijlieden niet mijn werk in den Heere?
- — Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur?
N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
- Corinthians I 9:2
- A jabai anþaraim ni im apaustaulus, aiþþau izwis im; unte sigljo meinaizos apaustauleins jus sijuþ.
- — εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι: ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς
ἐστε ἐν κυρίῳ.
- — Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei
vos estis in Domino.
- — If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine
apostleship are ye in the Lord.
- — Zo ik anderen geen apostel ben, nochtans ben ik het ulieden; want het zegel mijns
apostelschaps zijt gijlieden in den Heere.
- — Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes
le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
- Corinthians I 9:3
- A meina andahafts wiþra þans mik ussokjandans þat~ist.
- — ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
- — Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est :
- — Mine answer to them that do examine me is this,
- — Mijn verantwoording aan degenen, die onderzoek over mij doen, is deze.
- — C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
- Corinthians I 9:4
- A ibai ni habam waldufni matjan jah drigkan?
- — μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
- — Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ?
- — Have we not power to eat and to drink?
- — Hebben wij niet macht, om te eten en te drinken?
- — N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
- Corinthians I 9:5
- A ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan, swaswe þai anþarai apaustauleis jah broþrjus fraujins jah Kefas?
- — μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ
ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς;
- — numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli,
et fratres Domini, et Cephas ?
- — Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as
the brethren of the Lord, and Cephas?
- — Hebben wij niet macht, om een vrouw, een zuster zijnde, met ons om te leiden, gelijk
ook de andere apostelen, en de broeders des Heeren, en Cefas?
- — N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme
font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
- Corinthians I 9:6
- A þau ainzu ik jah Barnabas ni habos waldufni du ni waurkjan?
- — ἢ μόνος ἐγὼ καὶ βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
- — aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ?
- — Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
- — Of hebben alleen ik en Barnabas geen macht van niet te werken?
- — Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?
- Corinthians I 9:7
- A ƕas drauhtinoþ swesaim annom ƕan? ƕas satjiþ weinatriwa jah akran þize ni matjai? ƕas haldiþ aweþi jah miluks þis aweþjis ni matjai?
- — τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ
ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
- — Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit
? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ?
- — Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth
not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the
flock?
- — Wie dient ooit in den krijg op eigen bezoldiging? Wie plant een wijngaard, en eet
niet van zijn vrucht? Of wie weidt een kudde, en eet niet van de melk der kudde?
- — Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une
vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se
nourrit pas du lait du troupeau?
- Corinthians I 9:8
- A ibai bi mannam þata qiþa, aiþþau <niu> jah witoþ þata qiþiþ?
- — μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
- — Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ?
- — Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
- — Spreek ik dit naar den mens, of zegt ook de wet hetzelfde niet?
- — Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne
les dit-elle pas aussi?
- Corinthians I 9:9
- A in witoda auk Mosezis gameliþ ist: ni faurmuljais auhsau þriskandan. ni þatei bi auhsum us ....
- — ἐν γὰρ τῷ μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;
- — Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus
cura est Deo ?
- — For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that
treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
- — Want in de wet van Mozes is geschreven: Gij zult een dorsenden os niet muilbanden.
Zorgt ook God voor de ossen?
- — Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule
le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
- Corinthians I 9:19
- A .... ei managizans gageigaidedjau.
- — ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω:
- — Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
- — For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I
might gain the more.
- — Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat
ik er meer zou winnen.
- — Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous,
afin de gagner le plus grand nombre.
- Corinthians I 9:20
- A jah warþ Iudaium swe Judaius, ei Judaiuns gageigaid<edj>au; þaim uf witoda swe uf witoda, ni wisands silba uf witoda, ak uf anstai, ei þans uf witoda gageig[g]aidedjau;
- — καὶ ἐγενόμην τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κερδήσω: τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς
ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω:
- — Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer :
- — And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are
under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
- — En ik ben den Joden geworden als een Jood, opdat ik de Joden winnen zou; dengenen,
die onder de wet zijn, ben ik geworden als onder de wet zijnde, opdat ik degenen,
die onder de wet zijn, winnen zou.
- — Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont
sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin
de gagner ceux qui sont sous la loi;
- Corinthians I 9:21
- A þaim witodalausam swe witodalaus, ni wisands witodis laus gudis, ak inwitoþ<s> Xristaus, ei gageig[g]<aidedj>au witodalausans.
- — τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ' ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους:
- — iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui
sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum
sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine
lege erant.
- — To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under
the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
- — Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans
zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die
zonder de wet zijn, winnen zou.
- — avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi
de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
- Corinthians I 9:22
- A was þaim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahteigans gageig[g]aidedjau; allaim was all, ei ƕaiwa sumans ganasjau.
- — ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω: τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα,
ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
- — Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum,
ut omnes facerem salvos.
- — To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to
all men, that I might by all means save some.
- — Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen
ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.
- — J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout
à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
- Corinthians I 9:23
- A þatuþ~þan tauja in aiwaggeljis, ei gadaila is wairþau.
- — πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- — Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.
- — And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
- — En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
- — Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
- Corinthians I 9:24
- A niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, iþ ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
- — οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον;
οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
- — Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium
? Sic currite ut comprehendatis.
- — Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So
run, that ye may obtain.
- — Weet gijlieden niet, dat die in de loopbaan lopen, allen wel lopen, maar dat een den
prijs ontvangt? Loopt alzo, dat gij dien moogt verkrijgen.
- — Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul
remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
- Corinthians I 9:25
- A iþ ƕazuh saei haifstjan sniwiþ, allis sik gaþarb<a>iþ; aþþan eis, ei riurjana waip nimaina, iþ weis unriurjana.
- — πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν,
ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
- — Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem
coronam accipiant : nos autem incorruptam.
- — And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do
it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
- — En een iegelijk, die om prijs strijdt, onthoudt zich in alles. Dezen dan doen wel
dit, opdat zij een verderfelijke kroon zouden ontvangen, maar wij een onverderfelijke.
- — Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour
obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
- Corinthians I 9:26
- A aþþan ik nu swa rinna, ni <swe> du unwis<s>amma; swa jiuka, ni swe luftu bliggwands;
- — ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων:
- — Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans
:
- — I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
- — Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;
- — Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
- Corinthians I 9:27
- A ak leik mein wlizja jah anaþiwa, ibai anþaraim merjands silba uskusans wairþau.
- — ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
- — sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim,
ipse reprobus efficiar.
- — But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when
I have preached to others, I myself should be a castaway.
- — Maar ik bedwing mijn lichaam, en breng het tot dienstbaarheid, opdat ik niet enigszins,
daar ik anderen gepredikt heb, zelf verwerpelijk worde.
- — Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même
rejeté, après avoir prêché aux autres.