Word analysis

Corinthians I 14:20
A .... barniskai sijaiþ, ei fraþjam fullaweisai sijaiþ.
— ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
— Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.
— Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
— Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
— Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.

barniskai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sijaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fraþjam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

fullaweisai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sijaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.