Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 13:12

Corinthians I 13:12
A saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai, þan andwairþi wiþra andwairþi; nu wait us dailai, þan ufkunna ....
— βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον: ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
— Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
— For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
— Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan zullen wij zien aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben.
— Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.

A.1 saiƕam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.2 nu

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.3 þairh

Status: not verified but unambiguous.

A.4 skuggwan

Status: not verified but unambiguous.

A.5 in

Status: not verified but unambiguous.

A.6 frisahtai

Status: not verified but unambiguous.

A.7

Status: not verified but unambiguous.

A.8 þan

Status: verified and/or disambiguated.

A.9 andwairþi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 wiþra

Status: not verified but unambiguous.

A.11 andwairþi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 nu

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.13 wait

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 us

Status: not verified but unambiguous.

A.15 dailai

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.16

Status: not verified but unambiguous.

A.17 þan

Status: verified and/or disambiguated.

A.18 ufkunna

Status: not verified but unambiguous.