Word analysis

Corinthians I 16:5
A aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
B aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
— ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι:
— Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
— Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
— Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan);
— J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

aþþan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

qima

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

at

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Makidonja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

usleiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Makidonja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

þairhgagga

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aþþan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

qima

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

at

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Makidonja

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

usleiþa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Makidonja

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

þairhgagga

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.