Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 16:5

Corinthians I 16:5
A aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
B aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
— ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι:
— Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
— Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
— Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan);
— J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

A.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

A.2 qima

Status: not verified but unambiguous.

A.3 at

Status: not verified but unambiguous.

A.4 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 þan

Status: verified and/or disambiguated.

A.6 Makidonja

Status: not verified but unambiguous.

A.7 usleiþa

Status: not verified but unambiguous.

A.8 Makidonja

Status: not verified but unambiguous.

A.9 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.10 þairhgagga

Status: not verified but unambiguous.

B.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

B.2 qima

Status: not verified but unambiguous.

B.3 at

Status: not verified but unambiguous.

B.4 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 þan

Status: verified and/or disambiguated.

B.6 Makidonja

Status: not verified but unambiguous.

B.7 usleiþa

Status: not verified but unambiguous.

B.8 Makidonja

Status: not verified but unambiguous.

B.9 auk

Status: verified and/or disambiguated.

B.10 þairhgagga

Status: not verified but unambiguous.