Word analysis

Codex Ambrosianus B, Corinthians II 1:2

Corinthians II 1:2
B ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
— χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.
— Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
— Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
— Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
— que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

B.1 ansts

Status: not verified but unambiguous.

B.2 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.3 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.4 gawairþi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.6 guda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 attin

Status: not verified but unambiguous.

B.8 unsaramma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.9 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.10 fraujin

Status: not verified but unambiguous.

B.11 Iesu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.12 Xristau

Status: not verified but unambiguous.