Word analysis
- Ephesians 3:11
- A bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma,
- B bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma,
- — κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
- — secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
- — According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
- — Naar het eeuwig voornemen, dat Hij gemaakt heeft in Christus Jezus, onzen Heere;
- — selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus A
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: muna
Codex Ambrosianus A
- Lemma munan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 97: [m. Inf.] etw. zu tun gedenken, wollen - Lemma muns: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 97: 1. Gedanke, Meinung 2. Vorsatz, Ratschluß; Bereitwilligkeit, guter Wille; Beschluß, Entscheidung 3. Vorsorge
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aiwe
Codex Ambrosianus A
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þanei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: 1. wann 2. "jah ~": wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gatawida
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Xristau
Codex Ambrosianus A
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesu
Codex Ambrosianus A
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus A
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsaramma
Codex Ambrosianus A
- Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: muna
Codex Ambrosianus B
- Lemma munan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 97: [m. Inf.] etw. zu tun gedenken, wollen - Lemma muns: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 97: 1. Gedanke, Meinung 2. Vorsatz, Ratschluß; Bereitwilligkeit, guter Wille; Beschluß, Entscheidung 3. Vorsorge
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aiwe
Codex Ambrosianus B
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þanei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: 1. wann 2. "jah ~": wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gatawida
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Xristau
Codex Ambrosianus B
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesu
Codex Ambrosianus B
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus B
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsaramma
Codex Ambrosianus B
- Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.