Thessalonians I chapter 2
- Thessalonians I 2:10
- B .... jah guþ, ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
- — ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν
ἐγενήθημεν,
- — Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis,
fuimus :
- — Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves
among you that believe:
- — Gij zijt getuigen, en God, hoe heilig, en rechtvaardig, en onberispelijk wij u, die
gelooft, geweest zijn.
- — Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une
conduite sainte, juste et irréprochable.
- Thessalonians I 2:11
- B swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara, swe atta barna seina, bidjandans izwis jah gaþlaihandans,
- — καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
- — sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
- — As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father
doth his children,
- — Gelijk gij weet, hoe wij een iegelijk van u, als een vader zijn kinderen, vermaanden
en vertroostten,
- — Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses
enfants,
- Thessalonians I 2:12
- B jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis, saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau.
- — παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως
τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
- — deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui
vocavit vos in suum regnum et gloriam.
- — That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
- — En betuigden, dat gij zoudt wandelen, waardiglijk Gode, Die u roept tot Zijn Koninkrijk
en heerlijkheid.
- — vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu,
qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
- Thessalonians I 2:13
- B duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei<þ> in izwis juzei galaubeiþ.
- — καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς
παρ' ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ,
ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
- — Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione : quoniam cum accepissetis a nobis
verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere)
verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis :
- — For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word
of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in
truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
- — Daarom danken wij ook God zonder ophouden, dat, als gij het Woord der prediking van
God van ons ontvangen hebt, gij dat aangenomen hebt, niet als der mensen woord, maar
(gelijk het waarlijk is) als Gods Woord, dat ook werkt in u, die gelooft.
- — C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la
parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la
parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu,
qui agit en vous qui croyez.
- Thessalonians I 2:14
- B jus auk galeikondans waurþuþ, broþrjus, aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu, unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium,
- — ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ
ἐν χριστῷ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ
αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων,
- — vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo
Jesu : quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis
:
- — For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ
Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they
have of the Jews:
- — Want gij, broeders, zijt navolgers geworden der Gemeenten Gods, die in Judea zijn,
in Christus Jezus; dewijl ook gij hetzelfde geleden hebt van uw eigen medeburgers,
gelijk als zij van de Joden;
- — Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en
Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de
vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.
- Thessalonians I 2:15
- B þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind,
- — τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ
θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
- — qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent,
et omnibus hominibus adversantur,
- — Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and
they please not God, and are contrary to all men:
- — Welke ook gedood hebben den Heere Jezus, en hun eigen profeten; en ons hebben vervolgd,
en Gode niet behagen, en alle mensen tegen zijn;
- — Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous
ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
- Thessalonians I 2:16
- B warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
- — κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας
πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ' αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
- — prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper : pervenit
enim ira Dei super illos usque in finem.
- — Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their
sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
- — En verhinderen ons te spreken tot de heidenen, dat zij zalig mochten worden; opdat
zij te allen tijd hun zonden vervullen zouden. En de toorn is over hen gekomen tot
het einde.
- — nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne
cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
- Thessalonians I 2:17
- B aþþan weis, broþrjus, gaain[an]aidai af izwis du mela ƕeilos, andwairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwar[a] gasaiƕan in managamma lustau.
- — ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως
ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
- — Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius
festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio :
- — But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart,
endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
- — Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar
het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw
aangezicht te zien, met grote begeerte.
- — Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non
de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
- Thessalonians I 2:18
- B unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
- — διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς
ὁ σατανᾶς.
- — quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit
nos Satanas.
- — Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered
us.
- — Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar
de satanas heeft ons belet.
- — Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais
Satan nous en a empêchés.
- Thessalonians I 2:19
- B ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos, niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma?
- — τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ
κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
- — Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ ? nonne vos ante Dominum nostrum
Jesum Christum estis in adventu ejus ?
- — For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence
of our Lord Jesus Christ at his coming?
- — Want welke is onze hoop, of blijdschap, of kroon des roems? Zijt gij die ook niet
voor onzen Heere Jezus Christus in Zijn toekomst?
- — Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce
pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?
- Thessalonians I 2:20
- B jus auk siuþ wulþus unsar jah faheþs.
- — ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
- — vos enim estis gloria nostra et gaudium.
- — For ye are our glory and joy.
- — Want gij zijt onze heerlijkheid en blijdschap.
- — Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.