Word analysis

Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 2:13

Thessalonians I 2:13
B duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei<þ> in izwis juzei galaubeiþ.
— καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ' ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
— Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione : quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis :
— For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
— Daarom danken wij ook God zonder ophouden, dat, als gij het Woord der prediking van God van ons ontvangen hebt, gij dat aangenomen hebt, niet als der mensen woord, maar (gelijk het waarlijk is) als Gods Woord, dat ook werkt in u, die gelooft.
— C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.

B.1 duþe

Status: not verified but unambiguous.

B.2 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.3 weis

Status: not verified but unambiguous.

B.4 awiliudom

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 guda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 unsweibandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 unte

Status: not verified but unambiguous.

B.8 nimandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.9 at

Status: not verified but unambiguous.

B.10 uns

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.11 waurd

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.12 hauseinais

Status: not verified but unambiguous.

B.13 gudis

Status: not verified but unambiguous.

B.14 andnemuþ

Status: not verified but unambiguous.

B.15 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.16 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

B.17 waurd

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.18 manne

Status: not verified but unambiguous.

B.19 ak

Status: not verified but unambiguous.

B.20 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

B.21 ist

Status: not verified but unambiguous.

B.22 sunjaba

Status: not verified but unambiguous.

B.23 waurd

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.24 gudis

Status: not verified but unambiguous.

B.25 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.26 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.27 waurkeiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.28 in

Status: not verified but unambiguous.

B.29 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.30 juzei

Status: not verified but unambiguous.

B.31 galaubeiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.