Word analysis
- Timothy I 1:6
- A af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
- B af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
- — ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
- — A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
- — From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
- — Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;
- — Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
↑ Token: af
Codex Ambrosianus A
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaimei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Ambrosianus A
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afairzidai
Codex Ambrosianus A
- Lemma af-airzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 5: 1. irre machen 2. sich verführen lassen; abirren von
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswandidedun
Codex Ambrosianus A
- Lemma us-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: sich wegwenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus A
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: lausawaurdein
Codex Ambrosianus A
- Lemma lausawaurdei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 81: [ματαιολογία] leeres Gerede [D. T 1,6]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Ambrosianus B
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaimei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Ambrosianus B
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afairzidai
Codex Ambrosianus B
- Lemma af-airzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 5: 1. irre machen 2. sich verführen lassen; abirren von
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswandidedun
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: sich wegwenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus B
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: lausawaurdein
Codex Ambrosianus B
- Lemma lausawaurdei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 81: [ματαιολογία] leeres Gerede [D. T 1,6]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.