Word analysis
- Timothy I 1:6
- A af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
- B af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
- — ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
- — A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
- — From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
- — Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;
- — Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
↑ Token: af
Codex Ambrosianus A
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaimei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Ambrosianus A
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afairzidai
Codex Ambrosianus A
- Lemma af-airzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 5: 1. irre machen — 2. sich verführen lassen; abirren von
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswandidedun
Codex Ambrosianus A
- Lemma us-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: sich wegwenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus A
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: lausawaurdein
Codex Ambrosianus A
- Lemma lausawaurdei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 81: ματαιολογία leeres Gerede D. T 1,6
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Ambrosianus B
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaimei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Ambrosianus B
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afairzidai
Codex Ambrosianus B
- Lemma af-airzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 5: 1. irre machen — 2. sich verführen lassen; abirren von
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswandidedun
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: sich wegwenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus B
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: lausawaurdein
Codex Ambrosianus B
- Lemma lausawaurdei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 81: ματαιολογία leeres Gerede D. T 1,6
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.