Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 6:8
- Matthew 6:8
- CA ni galeikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι
αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need
of, before ye ask him.
↑ CA1 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 galeikoþ
- Lemma galeikon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: 1. einen mit etw. [Dat.] vergleichen
2. [reflexiv] "galeikon sik": sich einem [Dat.] gleichstellen
3. [intransitiv] einem [D.] gleichen; einem [D.] gleich tun, nachahmen
Status:
verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 nu
- Lemma nu : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist
an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige
Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 wait
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 izwar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þizei
Status:
verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 þaurbuþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 faurþizei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 jus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 bidjaiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ina
Status:
verified and/or disambiguated.