Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 8:11
- Matthew 8:11
- CA aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jah anakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine:
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ
καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
- — And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down
with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
↑ CA1 aþþan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 qiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 managai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 fram
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 urrunsa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 saggqa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 qimand
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 anakumbjand
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 miþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 Abrahama
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 Isaka
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 Iakoba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 þiudangardjai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 himine
Status:
verified and/or disambiguated.