Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 9:13
- Matthew 9:13
- CA Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
- — πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν: οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
- — But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I
am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
↑ CA1 aþþan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 gaggaiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ganimiþ
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen
2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen
3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"]
4. 'mente accipere', lernen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 ƕa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 sijai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 armahairtiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 wiljau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 hunsl
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 niþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]niþ~ + [2]þan
Status:
verified.
↑ CA12 qam
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 laþon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 uswaurhtans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 frawaurhtans
Status:
verified and/or disambiguated.