Word analysis
Codex Ambrosianus C, Matthew 26:1
- Matthew 26:1
- C Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam seinaim:
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ,
- — And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
↑ C1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C2 warþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C3 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C4 ustauh
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C5 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C6 alla
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C7 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C8 waurda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C9 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C10 siponjam
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ C11 seinaim
Status:
verified and/or disambiguated.