Word analysis
Codex Argenteus, John 6:2
- John 6:2
- CA jah laistida ina manageins filu, unte gaseƕun taiknins þozei gatawida bi siukaim.
- — ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
- — And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on
them that were diseased.
↑ CA1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 laistida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 manageins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 filu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 gaseƕun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 taiknins
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þozei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 gatawida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 siukaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.