Word analysis
Codex Argenteus, John 6:44
- John 6:44
- CA ni manna mag qiman at mis, nibai atta saei sandida mik atþinsiþ ina, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
- — οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω
αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- — No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise
him up at the last day.
↑ CA1 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 mag
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 qiman
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 nibai
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 sandida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 atþinsiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 urraisja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 ina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 spedistin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 daga
Status:
verified and/or disambiguated.