Word analysis
Codex Argenteus, John 10:6
- John 10:6
- CA þo gajukon qaþ im Iesus: iþ jainai ni froþun ƕa was, þatei rodida du im.
- — ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς: ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει
αὐτοῖς.
- — This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were
which he spake unto them.
↑ CA1 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 gajukon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 jainai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 froþun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ƕa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 was
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 rodida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 im
Status:
verified and/or disambiguated.