John chapter 10
- John 10:1
- CA Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ
ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής:
- — Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold,
but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
- John 10:2
- CA iþ sa inngaggands þairh daur hairdeis ist lambe.
- — ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
- — But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- John 10:3
- CA þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo.
- — τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα
φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
- — To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep
by name, and leadeth them out.
- John 10:4
- CA jah þan þo swesona <lamba> ustiuhiþ, faura im gaggiþ, jah þo lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is.
- — ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,
ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ:
- — And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow
him: for they know his voice.
- John 10:5
- CA iþ framaþjana ni laistjand, ak þliuhand faura imma, unte ni kunnun þize framaþjane stibna.
- — ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων
τὴν φωνήν.
- — And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the
voice of strangers.
- John 10:6
- CA þo gajukon qaþ im Iesus: iþ jainai ni froþun ƕa was, þatei rodida du im.
- — ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς: ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει
αὐτοῖς.
- — This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were
which he spake unto them.
- John 10:7
- CA þanuh qaþ aftra du im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ik im daur þize lambe.
- — εἶπεν οὖν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
- — Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of
the sheep.
- John 10:8
- CA allai swa managai swe qemun, þiubos sind jah waidedjans; akei ni hausidedun im þo lamba.
- — πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί: ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- — All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- John 10:9
- CA ik im þata daur. þairh mik jabai ƕas inngaggiþ, ganisiþ, jah inngaggiþ jah utgaggiþ jah winja bigitiþ.
- — ἐγώ εἰμι ἡ θύρα: δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται
καὶ νομὴν εὑρήσει.
- — I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out,
and find pasture.
- John 10:10
- CA þiubs ni qimiþ, nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai; iþ ik qam, ei libain aigeina jah managizo aigeina.
- — ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ: ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
- — The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that
they might have life, and that they might have it more abundantly.
- John 10:11
- CA ik im hairdeis gods. hairdeis sa goda saiwala seina lagjiþ faur lamba.
- — ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός: ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων:
- — I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- John 10:12
- CA iþ asneis jah saei nist hairdeis, þizei ni sind lamba swesa, gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ, jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba.
- — ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –
- — But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth
the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and
scattereth the sheep.
- John 10:13
- CA iþ sa asneis afþliuhiþ, unte asneis ist jah ni kar~ist ina þize lambe.
- — ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
- — The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
- John 10:14
- CA ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina,
- — ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
- — I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
- John 10:15
- CA swaswe kann mik atta jah ik kann attan, jah saiwala meina lagja faur þo lamba.
- — καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα: καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν
προβάτων.
- — As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the
sheep.
- John 10:16
- CA jah anþara lamba aih þoei ni sind þis awistris, jah þo skal briggan, jah stibnos meinaizos hausjand, jah wairþand ain aweþi, ains hairdeis.
- — καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης: κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ
τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
- — And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they
shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
- John 10:17
- CA duhþe atta mik frijoþ, unte ik lagja saiwala meina, ei aftra nimau þo.
- — διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
- — Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it
again.
- John 10:18
- CA ni ƕashun nimiþ þo af <mis, akei ik lagja þo af> mis silbin; waldufni haba aflagjan þo, jah waldufni haba aftra niman þo. þo anabusn nam at attin meinamma.
- — οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι
αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν: ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός
μου.
- — No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down,
and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
- John 10:19
- CA þanuh missaqiss aftra warþ miþ Iudaium in þize waurde.
- — σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
- — There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
- John 10:20
- CA qeþunuh managai ize: unhulþon habaiþ jah dwalmoþ; ƕa þamma hauseiþ?
- — ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται: τί αὐτοῦ ἀκούετε;
- — And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
- John 10:21
- CA sumaih qeþun: þo waurda ni sind unhulþon habandins; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan?
- — ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου: μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν
ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
- — Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the
eyes of the blind?
- John 10:22
- CA warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai, jah wintrus was.
- — ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις: χειμὼν ἦν,
- — And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- John 10:23
- CA jah ƕarboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis.
- — καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.
- — And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
- John 10:24
- CA þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma: und ƕa saiwala unsara hahis? jabai þu sijais Xristus, qiþ unsis andaugiba.
- — ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ
σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
- — Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us
to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
- John 10:25
- CA andhof <im> Iesus: qaþ izwis, jah ni galaubeiþ; waurstwa þoei ik tauja in namin attins meinis, þo weitwodjand bi mik;
- — ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε: τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι
τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ:
- — Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's
name, they bear witness of me.
- John 10:26
- CA akei jus ni galaubeiþ, unte ni sijuþ lambe meinaize, swaswe qaþ izwis.
- — ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
- — But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
- John 10:27
- CA lamba meina stibnai meinai hausjand, jah ik kann þo, jah laistjand mik.
- — τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
- — My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
- John 10:28
- CA jah ik libain aiweinon giba im, jah ni fraqistnand aiw; jah ni frawilwiþ ƕashun þo us handau meinai.
- — κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει
τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
- — And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any
man pluck them out of my hand.
- John 10:29
- CA atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis.
- — ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς
χειρὸς τοῦ πατρός.
- — My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them
out of my Father's hand.
- John 10:30
- CA ik jah atta meins ain siju.
- — ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
- — I and my Father are one.
- John 10:31
- CA nemun aftra stainans þai Iudaieis, ei waurpeina ana ina.
- — ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
- — Then the Jews took up stones again to stone him.
- John 10:32
- CA andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik?
- — ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός: διὰ ποῖον αὐτῶν
ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
- — Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of
those works do ye stone me?
- John 10:33
- CA andhofun imma þai Iudaieis: in godis waurstwis ni stainjam þuk, ak in wajamereins, jah þatei þu manna wisands taujis þuk silban du guda.
- — ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας,
καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
- — The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy;
and because that thou, being a man, makest thyself God.
- John 10:34
- CA andhof im Iesus: niu ist gameliþ in witoda izwaramma: ik qaþ, guda sijuþ?
- — ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί
ἐστε;
- — Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- John 10:35
- CA jabai jainans qaþ guda, du þaimei waurd gudis warþ, jah ni maht ist gatairan þata gamelido;
- — εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι
ἡ γραφή,
- — If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be
broken;
- John 10:36
- CA þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu, jus qiþiþ þatei wajamerjau, unte qaþ: sunus gudis im?
- — ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι
εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
- — Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest;
because I said, I am the Son of God?
- John 10:37
- CA niba taujau waurstwa attins meinis, ni galaubeiþ mis;
- — εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι:
- — If I do not the works of my Father, believe me not.
- John 10:38
- CA iþ jabai taujau, niba mis galaubjaiþ, þaim waurstwam galaubjaiþ, ei ufkunnaiþ jah galaubjaiþ þatei in mis atta jah ik in imma.
- — εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε
ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
- — But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe,
that the Father is in me, and I in him.
- John 10:39
- CA sokidedun ina aftra gafahan, jah usiddja us handum ize.
- — ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι: καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
- — Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
- John 10:40
- CA jah galaiþ aftra ufar Iaurdanu in þana stad þarei was Iohannes frumist daupjands, jah salida jainar.
- — καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων,
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
- — And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and
there he abode.
- John 10:41
- CA jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun; iþ allata þatei qaþ Iohannes bi þana, sunja was.
- — καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα
δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
- — And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John
spake of this man were true.
- John 10:42
- CA jah galaubidedun managai du imma jainar.
- — καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
- — And many believed on him there.
previous | next | xml