Word analysis
Codex Argenteus, John 15:16
- John 15:16
- CA ni jus mik gawalideduþ, ak ik gawalida izwis <jah gasatida izwis> ei jus sniwaiþ jah akran bairaiþ, jah akran izwar du aiwa sijai, ei þataƕah þei bidjaiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
- — οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε
καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί
μου δῷ ὑμῖν.
- — Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go
and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall
ask of the Father in my name, he may give it you.
↑ CA1 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 jus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 gawalideduþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 gawalida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 gasatida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 jus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 sniwaiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 akran
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 bairaiþ
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 akran
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 izwar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 aiwa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 sijai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 þataƕah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 þei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 bidjaiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 attan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA29 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA30 namin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA31 meinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA32 gibiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA33 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.