Word analysis
Codex Argenteus, John 15:15
- John 15:15
- CA þanaseiþs izwis ni qiþa skalkans; unte skalks ni wait ƕa taujiþ is frauja, iþ ik izwis qaþ frijonds, unte all þatei hausida at attin meinamma, gakannida izwis.
- — οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος: ὑμᾶς δὲ
εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
- — Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth:
but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have
made known unto you.
↑ CA1 þanaseiþs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 qiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 skalkans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 skalks
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 wait
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ƕa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 taujiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 is
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 frauja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 frijonds
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 all
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 hausida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 attin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 meinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 gakannida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.