Word analysis
Codex Argenteus, John 16:13
- John 16:13
- CA iþ þan qimiþ jains, ahma sunjos, briggiþ izwis in allai sunjai; nih þan rodeiþ af sis silbin ak swa filu swe hauseiþ rodeiþ, jah þata anawairþo gateihiþ izwis.
- — ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ: οὐ
γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
- — Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for
he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak:
and he will shew you things to come.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:]
"iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 qimiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 jains
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ahma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 sunjos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 briggiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 allai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 sunjai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 rodeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 af
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 sis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 silbin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 swa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 filu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 hauseiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 rodeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 anawairþo
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 gateihiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.