Word analysis
Codex Argenteus, John 16:19
- John 16:19
- CA iþ Iesus wissuh þatei wildedun ina fraihnan jah qaþ im: bi þata sokeiþ miþ izwis misso þatei qaþ: leitil jah ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik.
- — ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ'
ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
- — Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire
among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again,
a little while, and ye shall see me?
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 wissuh
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wiss~ + [2]uh
Status:
verified.
↑ CA4 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 wildedun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 ina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 fraihnan
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 sokeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 miþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 leitil
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 saiƕiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 aftra
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 leitil
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 gasaiƕiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA29 mik
Status:
verified and/or disambiguated.