Word analysis

Codex Argenteus, John 16:33

John 16:33
CA þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu.
— ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε: ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
— These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

CA1 þata

Status: verified and/or disambiguated.

CA2 rodida

Status: verified and/or disambiguated.

CA3 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA4 þei

Status: verified and/or disambiguated.

CA5 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA6 mis

Status: verified and/or disambiguated.

CA7 gawairþi

Status: verified and/or disambiguated.

CA8 aigeiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA9 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA10 þamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA11 fairƕau

Status: verified and/or disambiguated.

CA12 aglons

Status: verified and/or disambiguated.

CA13 habaid

Status: verified and/or disambiguated.

CA14 akei

Status: verified and/or disambiguated.

CA15 þrafsteiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA16 izwis

Status: not verified but unambiguous.

CA17 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA18 gajiukaida

Status: verified and/or disambiguated.

CA19 þana

Status: verified and/or disambiguated.

CA20 fairƕu

Status: verified and/or disambiguated.