Word analysis
Codex Argenteus, John 17:1
- John 17:1
- CA Þata rodida Iesus uzuhhof augona seina du himina jah qaþ: atta, qam ƕeila, hauhei þeinana sunu, ei sunus þeins hauhjai þuk;
- — ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ,
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα: δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
- — These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour
is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
↑ CA1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 rodida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 augona
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 seina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 himina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 qam
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ƕeila
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 hauhei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 þeinana
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 sunu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 sunus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 þeins
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 hauhjai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 þuk
Status:
verified and/or disambiguated.