Word analysis
Codex Argenteus, John 17:23
- John 17:23
- CA ik in im jah þu in mis, ei sijaina ustauhanai du ainamma, jah kunnei so manaseþs þatei þu mik insandides jah frijodes ins, swaswe mik frijodes.
- — ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος
ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
- — I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world
may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
↑ CA1 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 sijaina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ustauhanai
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 ainamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 kunnei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 manaseþs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 þu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 insandides
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 frijodes
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 ins
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 frijodes
Status:
verified and/or disambiguated.