Word analysis
Codex Argenteus, Luke 1:25
- Luke 1:25
- CA þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insaƕ afniman idweit mein in mannam.
- — ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
- — Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away
my reproach among men.
↑ CA1 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 gatawida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 dagam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 þaimei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 insaƕ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 afniman
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 idweit
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 mein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 mannam
Status:
not verified but unambiguous.