Word analysis
Codex Argenteus, Luke 1:26
- Luke 1:26
- CA þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ,
- — ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας
ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ
- — And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee,
named Nazareth,
↑ CA1 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 menoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 saihstin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 insandiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 aggilus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 Gabriel
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 Galeilaias
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 sei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 haitada
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 Nazaraiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.