Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:49
- Luke 2:49
- CA jah qaþ du im: ƕa þatei sokideduþ mik? niu wisseduþ þatei in þaim attins meinis skulda wisan?
- — καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ
εἶναί με;
- — And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about
my Father's business?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 sokideduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 wisseduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 attins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 meinis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 skulda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 wisan
Status:
verified and/or disambiguated.