Word analysis
Codex Argenteus, Luke 4:28
- Luke 4:28
- CA jah fullai waurþun allai modis in þizai swnagogein hausjandans þata.
- — καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
- — And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 fullai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 waurþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 modis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 swnagogein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 hausjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.