Word analysis
Codex Argenteus, Luke 4:29
- Luke 4:29
- CA jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto þis fairgunjis ana þammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina þaþro.
- — καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους
ἐφ' οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν:
- — And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill
whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 usstandans
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA3 uskusun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 ut
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 brahtedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 auhmisto
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 fairgunjis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA16 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 baurgs
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 gatimrida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA23 afdrausjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 þaþro
Status:
not verified but unambiguous.