Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:5
- Luke 8:5
- CA urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miþþanei saiso, sum gadraus faur wig jah gatrudan warþ, jah fuglos himinis fretun þata.
- — ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν
παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
- — A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and
it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
↑ CA1 urrann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 saiands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 saian
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 fraiwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 miþþanei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 saiso
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 sum
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 gadraus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 faur
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν:
"ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
- Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor
1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an
2. [zeitlich] vor
3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 wig
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gatrudan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 fuglos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 himinis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 fretun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.