Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:7
- Luke 9:7
- CA gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta, unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim.
- — ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό
τινων ὅτι ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
- — Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because
that it was said of some, that John was risen from the dead;
↑ CA1 gahausida
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)]
– [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 Herodis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 taitrarkes
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 waurþanona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þahta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 sumai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 Iohannes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 urrais
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 dauþaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.