Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:16
- Luke 9:16
- CA nimands þan þans fimf hlaibans jah twans fiskans, insaiƕands du himina gaþiuþida ins jah gabrak jah gaf siponjam du faurlagjan þizai managein.
- — λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
- — Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed
them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
↑ CA1 nimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 fimf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 hlaibans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 twans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 fiskans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 insaiƕands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 himina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gaþiuþida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gabrak
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 gaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 siponjam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 faurlagjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.