Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:59
- Luke 9:59
- CA qaþ þan du anþaramma: laistei mik; iþ is qaþ: frauja, uslaubei mis galeiþan faurþis jah usfilhan attan meinana.
- — εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι
πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
- — And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and
bury my father.
↑ CA1 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 anþaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 laistei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 uslaubei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 galeiþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 faurþis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 usfilhan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 attan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 meinana
Status:
not verified but unambiguous.