Word analysis
Codex Argenteus, Luke 16:4
- Luke 16:4
- CA andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
- — ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους
αὐτῶν.
- — I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive
me into their houses.
↑ CA1 andþahta
- Lemma and-þagkjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [reflexiv] "andþahta mik ƕa taujau": mir fällt ein, was ich tun soll; [m. Gen.
d. Sache] sich an etw. erinnern
2. [ohne sik dsgl.]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 taujau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA7 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 afsatjaidau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 fauragaggja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 andnimaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gardins
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA15 seinans
Status:
not verified but unambiguous.