Word analysis
Codex Argenteus, Luke 18:9
- Luke 18:9
- CA qaþ þan du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim, þo gajukon:
- — εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας
τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην:
- — And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were
righteous, and despised others:
↑ CA1 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 sumaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 silbans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 trauaidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 weseina
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 garaihtai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 frakunnandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 anþaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 gajukon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.