Word analysis
Codex Argenteus, Luke 18:15
- Luke 18:15
- CA berun þan du imma barna, ei im attaitoki. gasaiƕandans þan siponjos andbitun ins.
- — προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται: ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων
αὐτοῖς.
- — And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples
saw it, they rebuked them.
↑ CA1 berun
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 barna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 attaitoki
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 gasaiƕandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 siponjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 andbitun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ins
Status:
not verified but unambiguous.