Word analysis
Codex Argenteus, Luke 20:42
- Luke 20:42
- CA jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo<no>: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
- — αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν
μου
- — And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou
on my right hand,
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 silba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 Daweid
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 bokom
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe
b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais":
Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 psalmono
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA8 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 sit
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 taihswon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.