Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:2
- Mark 1:2
- CA swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
- — καθὼς γέγραπται ἐν τῷ ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου
σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου:
- — As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which
shall prepare thy way before thee.
↑ CA1 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 gameliþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 Esaïin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 praufetau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 insandja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 aggilu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 meinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 faura
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gamanweiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 wig
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 þeinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 faura
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA19 þus
Status:
not verified but unambiguous.