Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:3
- Mark 1:3
- CA Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
- — φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους
αὐτοῦ –
- — The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his
paths straight.
↑ CA1 stibna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 wopjandins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 auþidai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 manweiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 wig
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 raihtos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 waurkeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 staigos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.