Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:11
- Mark 1:11
- CA jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
- — καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
- — And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am
well pleased.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 stibna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 himinam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 meins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 liuba
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þuzei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 waila
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 galeikaida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.