Word analysis

Codex Argenteus, Mark 2:9

Mark 2:9
CA ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
— τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
— Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

CA.1 ƕaþar

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 azetizo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.5 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 usliþin

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 afletanda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 þus

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 frawaurhteis

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 þeinos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 þau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 urreis

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 nim

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 badi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 þeinata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.20 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.21 gagg

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.