Word analysis

Codex Argenteus, Mark 2:9

Mark 2:9
CA ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
— τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
— Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

CA1 ƕaþar

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA2 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA3 azetizo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA4 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA5 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA6 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA7 usliþin

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA8 afletanda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA9 þus

Status: not verified but unambiguous.

CA10 frawaurhteis

Status: not verified but unambiguous.

CA11 þeinos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA12 þau

Status: verified and/or disambiguated.

CA13 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA14 urreis

Status: not verified but unambiguous.

CA15 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA16 nim

Status: not verified but unambiguous.

CA17 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA18 badi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA19 þeinata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA20 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA21 gagg

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.