Word analysis
Codex Argenteus, Mark 2:9
- Mark 2:9
- CA ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
- — τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε
καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
- — Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or
to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
↑ CA1 ƕaþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 azetizo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 qiþan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 usliþin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 afletanda
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 frawaurhteis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þeinos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 qiþan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 urreis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 nim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 badi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 þeinata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 gagg
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.