Word analysis
Codex Argenteus, Mark 2:8
- Mark 2:8
- CA jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma þatei swa þai mitodedun sis, qaþ du im: duƕe mitoþ þata in hairtam izwaraim?
- — καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει
αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- — And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves,
he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 suns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ufkunnands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 mitodedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA14 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 duƕe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 mitoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 hairtam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 izwaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.